© 2019 by Direct Connection | Collaboration : Prospekta.Net
davide@directconnection.co | +352 691 802 819 |+41 76 276 81 92

 

Muchos se sienten cómodos en dos o, incluso, en tres idiomas; tanto como para poder desenvolverse de compras en el extranjero o disfrutar de una conversación con los vecinos durante una velada nocturna. Sin embargo, cuando se trata de negocios, cada palabra que articulemos cuenta.

Si bien se ve a los intérpretes de conferencias como un eslabón clave en las organizaciones internacionales, con frecuencia se les considera «malhechores indispensables» en el mercado privado. No obstante, nuestros clientes, previa experiencia en reuniones con los intérpretes de conferencias, llegan a comprender la importancia del mediador lingüístico como «puente entre lenguas».

Los intérpretes son profesionales con formación universitaria, que trasvasan información en un único idioma (p. ej., su lengua materna; la del oyente) e interpretan a uno, dos, tres o, en ocasiones, cuatro idiomas extranjeros (el del emisor). No hay nada que se pueda comparar a escuchar a alguien en nuestra propia lengua, ¿verdad?

No dude en recurrir a los servicios de un intérprete si los idiomas no son su fuerte. ¿Acaso acude al dentista cuando tiene problemas con su coche? La respuesta es simple: no. Lo mismo se puede extrapolar a los idiomas.

Existen tres modalidades de interpretación:

  • Interpretación simultánea

  • Interpretación consecutiva

  • Interpretación de enlace o bilateral

Interpretación simultánea

​La interpretación simultánea también puede ofrecerse en su modalidad susurrada (chuchotage) para 1-4 personas, que han de situarse cerca del intérprete, ya que en este caso no se emplea ningún equipo de sonido. Dentro de este abanico de posibilidades, se encuentra la interpretación con maleta infoport, que consta de un micrófono para el intérprete y receptores para alrededor de 20 oyentes, y se puede enviar por correo al organizar del evento. Gracias a esta modalidad, no se necesitan cabinas de interpretación ni técnicos. El intérprete se sitúa cerca del emisor y susurra simultáneamente al micrófono, de manera que su voz llega a los oyentes a través de los receptores. Este tipo de interpretación, donde también trabajan dos intérpretes, se puede utilizar en grupos reducidos y para reuniones cortas de 3 horas máximo.

En caso de que no haya una instalación de los medios necesarios en el lugar donde se celebrará la conferencia, el organizador del evento puede alquilar e instalar cabinas móviles. La tecnología actual permite a los clientes celebrar reuniones con servicios de interpretación en prácticamente cualquier lugar.

Dicha modalidad es la más común, ya que se emplea diariamente en las instituciones de la UE, la ONU, así como en otras organizaciones internacionales y en el mercado privado. Los intérpretes trabajan en una «cabina» escuchando, a través de unos cascos, discursos en un idioma en concreto. A la vez, su labor se centra en interpretar el discurso hablando a un micrófono que retrasmite su voz a los receptores con que se ha provisto previamente a los oyentes de entre la audiencia.

La interpretación simultánea requiere una gran concentración por parte del intérprete. Es por ello por lo que, durante una conferencia plurilingüe, trabajan dos intérpretes por «cabina» o por lengua de llegada, con treinta minutos de trabajo y treinta de descanso cada uno. Por ende, si las lenguas de trabajo son, por ejemplo, alemán, inglés y francés, habrá generalmente seis intérpretes. Además, la jornada laboral será, como máximo, de siete horas con descanso para la comida de al menos una hora.

Al igual que los intérpretes, el equipo y los técnicos de sonido son conditio sine qua non para asegurar el éxito de la conferencia. Las cabinas, los micrófonos, los receptores y los altavoces deben funcionar correctamente, ya que los intérpretes no están preparados para lidiar con los problemas técnicos que puedan surgir durante una reunión. Existen varias empresas suizas especializadas en la tecnología necesaria para conferencias. Con el trascurso del tiempo, los intérpretes y los técnicos de sonido llegan a conocerse y, finalmente, trabajan en equipo.

Interpretación consecutiva

Esta modalidad de interpretación se emplea primordialmente cuando un equipo de trabajo invita a uno o dos ponentes que no hablan la lengua de trabajo (a saber: conferencias de prensa, talleres o entrevistas.), y, por consiguiente, el coste de una interpretación simultánea es relativamente elevado.

En este supuesto, el intérprete trabaja de una lengua extranjera (la del ponente) a su lengua materna (la de los oyentes), a la vez que toma notas y reproduce el discurso en pequeños intervalos y de forma resumida. Esta modalidad tan solo se emplea en reuniones cortas.

Una buena presentación y la seguridad en sí mismo son esenciales en dicha modalidad, puesto que con frecuencia el intérprete debe aparecer junto a una persona de gran nombradía (políticos, celebridades, presidentes de un partido, directores de una empresa, etc.). En este caso, no se emplean el micrófono, los receptores o las cabinas de interpretación.

Interpretación de enlace o bilateral

La interpretación de enlace se emplea en mesas de conferencias, salas de audiencia, entrevistas, interrogatorios o inspecciones, entre otros. La interpretación de enlace es idónea para dos o tres oyentes, y en dos idiomas. En ella, el intérprete transvasa el significado de unas cuantas frases desde su lengua materna a la lengua extranjera y viceversa. En este caso, no se emplean el micrófono, los receptores o las cabinas de interpretación.